Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X grovels to (before) Y

  • 1 Н-133

    ПОЛЗАТЬ В НОГАХ у кого ПОЛЗАТЬ НА КОЛЕНЯХ перед кем VP
    1. (subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X ползал у Y-a в ногах -X crawled (got) on his knees before Y
    X came crawling (on his knees) to Y X begged Y on bended knee (in limited contexts) X got down on his knees before Y.
    2. (subj: human or collect) to be servile, kowtow to s.o. ( usu. s.o. in a position of authority, one's conqueror etc)
    X ползает на коленях перед Y-ом — X grovels to (before) Y
    X crawls at Y% feet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-133

  • 2 ползать в ногах

    ПОЛЗАТЬ В НОГАХ у кого; ПОЛЗАТЬ НА КОЛЕНЯХ перед кем
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - [in limited contexts] X got down on his knees before Y.
    2. [subj: human or collect]
    to be servile, kowtow to s.o. (usu. s.o. in a position of authority, one's conqueror etc):
    - X ползает на коленях перед Y-ом X grovels to (before) Y;
    - X crawls at Y's feet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать в ногах

  • 3 ползать на коленях

    ПОЛЗАТЬ В НОГАХ у кого; ПОЛЗАТЬ НА КОЛЕНЯХ перед кем
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - [in limited contexts] X got down on his knees before Y.
    2. [subj: human or collect]
    to be servile, kowtow to s.o. (usu. s.o. in a position of authority, one's conqueror etc):
    - X ползает на коленях перед Y-ом X grovels to (before) Y;
    - X crawls at Y's feet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать на коленях

  • 4 Б-214

    ПОЛЗАТЬ НА БРЮХЕ (перед кем) highly coll, derog VP subj: human to be servile to, fawn before, s.o.: X ползает на брюхе перед Y-ом - X crawls on his belly (before (to) Y) X grovels (before Y) X kowtows (bows and scrapes) (to Y).
    Бретейль вспомнил (фон Шаумберга) и поморщился... Да, эти (немцы) чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes
    these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-214

  • 5 Ш-30

    ЛОМАТЬ (ЛОМИТЬ) ШАПКУ перед кем coll VP subj: human
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect
    X ломал шапку перед Y-ом = X doffed his cap to Y
    (in limited contexts) X bowed to Y, cap in hand.
    Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed (the valet) Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner
    X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before (to) Y
    X grovels before Y.
    (Платонов:) Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). (Р:) Не contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-30

  • 6 ползать на брюхе

    [VP; subj: human]
    =====
    to be servile to, fawn before, s.o.:
    - X ползает на брюхе перед Y-ом X crawls on his belly (before <to> Y);
    - X kowtows < bows and scrapes> (toY).
         ♦ Бретейль вспомнил [фон Шаумберга] и поморщился... Да, эти [немцы] чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes; these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать на брюхе

  • 7 ломать шапку

    ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:
    - X ломал шапку перед Y-ом X doffed his cap to Y;
    - [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.
         ♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:
    - X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before <to> Y;
    - X grovels before Y.
         ♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку

  • 8 ломить шапку

    ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:
    - X ломал шапку перед Y-ом X doffed his cap to Y;
    - [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.
         ♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:
    - X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before <to> Y;
    - X grovels before Y.
         ♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломить шапку

  • 9 У-56

    ИЗВИВАТЬСЯ УЖОМ coll VP subj: human
    1. -перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner
    X извивается ужом перед Y-ом - X falls all over Y
    X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness
    X извивается ужом = X weasels around
    X-y приходится крутиться ужом = X has to be cunning (sly, wily)
    (in limited contexts) X has to live by his wits.
    Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-56

  • 10 извиваться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. извиваться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извиваться ужом

  • 11 крутиться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. крутиться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться ужом

См. также в других словарях:

  • grovel — [[t]grɒ̱v(ə)l[/t]] grovels, grovelling, grovelled (in AM, use groveling, groveled) 1) VERB (disapproval) If you say that someone grovels, you think they are behaving too respectfully towards another person, for example because they are frightened …   English dictionary

  • Frasier (season 5) — Frasier Season 5 Country of origin United States No. of episodes 24 Broadcast Original channel NBC …   Wikipedia

  • Tattooed Teenage Alien Fighters from Beverly Hills — Opening Title Card Format Action Adventure Created by Jim Fisher Jim Staahl Starring …   Wikipedia

  • Plautus — For the Roman noble, see Rubellius Plautus. Plautus Born c. 254 BC Sarsina, Umbria Died 184 BC Rome …   Wikipedia

  • List of The Neverending Story characters — This article lists character information from the book The Neverending Story and the movie adaptations of the same name. Contents 1 Atreyu 1.1 Appearances in other media 2 Bastian Balthazar Bux …   Wikipedia

  • Mikhail Miloradovich — Portrait by George Dawe in the Military Gallery of the Winter Palace Born Octo …   Wikipedia

  • Mombi — Oz character Illustration by John R. Neill of Mombi, from The Marvelous Land of Oz (1904) Created by L. Frank Baum …   Wikipedia

  • Message from Space — For the Choose Your Own Adventure book reissued under this title, see The Third Planet from Altair. Message from Space Directed by Kinji Fukasaku …   Wikipedia

  • List of Vandels in Beet the Vandel Buster — This is a list of Vandels from Beet the Vandel Buster .Riku Sanjo and Koji Inada said that they did not base the Vandels off of any particular mythology. The two approached the creation as if they were making a new myth. They developed each… …   Wikipedia

  • Party, Party (Frasier) — Infobox Television episode | Title = Party, Party Series = Frasier Season = 5 Episode = 23 Airdate = 19 May 1998 Writer = David Lloyd Director = Jeff Melman Guests = Marcia Mitzman Gaven (Allison) James Harper (Karl) John David Keller (Nigel)… …   Wikipedia

  • The Truth About Hillary — Infobox Book name = The Truth About Hillary author = Edward Klein cover artist = publisher = Sentinel HC release date = June 21, 2005 media type = Hardcover pages = 336 size weight = isbn = ISBN 1 59523 006 8 The Truth About Hillary: What She… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»